Сегодня исполняется 125 лет со дня рождения блестящей переводчицы Риты Райт-Ковалёвой. Вот неполный список классиков мировой литературы, чьи шедевры переведены ей на русский язык: Бёлль, Воннегут, Голсуорси, Кафка, Сэлинджер, Стейнбек, Фолкнер. В этом списке поражает скорее не значительность переводимых авторов, а их разноплановость. Причём Рита Яковлевна переводила не по подстрочнику – она с детства знала несколько европейских языков. Но для хорошего перевода этого мало: для того, чтобы переводимый материал получил адекватное представление, в языке перевода необходимо отыскать соответствующие оригиналу конструкции и краски. И по отношению к каждому из переводимых ей авторов она подбирала соответствующие «ключи». Вот что рассказывал Сергей Таск – собрат Райт-Ковалёвой по литературному переводу о том, как готовилась Рита Яковлевна к переводам Сэлинджера: Она донимала всех вопросами, как говорят подростки, не только нас, но и таксистов, продавцов в магазинах, выискивала какие-то сленговые слова в желании поймать верную интонацию. Объясняла, что не возьмётся за перевод, пока у неё в голове не зазвучат голоса персонажей». Рита Райт-Ковалёва прожила долгую жизнь. В юности она была знакома со многими поэтами Серебряного века, её воспоминания о Хлебникове, Ахматовой, Пастернаке, Маяковском, приближают нас к пониманию того, давно ушедшего времени. Перу Риты Яковлевны принадлежит и капитальный труд, посвящённый жизни и творчеству Роберта Бёрнса…